Edición bilingüe de "La Comedia" de Dante Alighieri, la edición coloca de forma encadenada y continúa el original con su traducción en castellano, con métrica y rima, con lo que se consigue una mayor riqueza y comprensión de la poesía de Dante.
Viene acompañada de todos los grabados de Gustavo Doré, de la edición de 1872, dándole así una visualización del mundo "Dantesco".
Se acompaña con un extenso complemento de notas, ajustando su contenido y mensaje a la visión del siglo XXI
ES UNA CURIOSIDAD SEMÁNTICA:
DANTE ALIGHIERI, desde su propio nombre ya estaba predestinado para hacer la obra que escribió, “La Comedia” en su versión, y “La Divina Comedia” en versión de todos los demás. Parece que ya su nombre y todas las vicisitudes de su vida, desde el primer encuentro con Beatriz, y su posterior dedicación a la política, le marcaron y prepararon para su “Obra”.
“Dante” es la contracción de “Durante”, en italiano tiene diversos significados, entre ellos “el que da” o “el que permanece”; “Alighieri” a su vez es el nombre que recibe una vara larga con gancho, que se utiliza en las pequeñas embarcaciones para acercarse o separarse en las maniobras de atraque o desatraque, que la gente de mar llama “bichero”; pero también se le llama así al marinero especialista, que colocado en la proa del barco, ayuda y guía al timonel a efectuar todas las maniobras del barco, y aún más en las de navegación a vela, a este marinero se le llama “Proel”; su apellido ya nos viene indicando su papel en “La gran Alegoría” desde “El mundo infernal” a la cima del “Empíreo”.
Advertisement
Get insights into your website traffic, analyze your website's audience, and optimize your website for better results with Website Statistic.